viernes, 5 de febrero de 2016

TAO TE KING - 1

TAO TE KING - I

El Tao que puede expresarse
no es el Tao eterno.
El nombre que puede pronunciarse
no es el nombre eterno.
El "No-ser" es el comienzo de Cielo y Tierra,
y el "Ser", la Madre de los seres individuales.
El camino del No-ser
lleva a contemplar la maravillosa esencia,
el del Ser,
a contemplar los espacios limitados.
Originalmente los dos son uno,
su única diferencia radica en el nombre.
La unidad de ambos se denomina misterio.
el enigma más profundo del misterio
es la puerta por donde entran todas las maravillas.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 2

TAO TE KING - II

Si todos reconocen lo bello como tal,
reconocen a la vez lo feo.
Si como tal reconocen lo bueno,
reconocen a la vez lo que no es bueno.
Porque Ser y No-ser se generan mutuamente.
Difícil y fácil se completan entre sí.
Largo y corto se moldean mutuamente.
Entre sí se invierten alto y hondo.
Sonido y tono mutuamente se enlazan.
Antes y después se siguen entre sí.
El Sabio obra sin actuar.
Enseña sin hablar.
Todos los seres se presentan ante él,
y a ninguno se niega.
Crea, pero no retiene.
Cuando termina la obra,
no se aferra a ella.
Y precisamente por no aferrarse,
nada ni nadie le abandona.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 3

TAO TE KING - III

No favoreciendo a los mejores,
se evita la discordia en el seno del pueblo.
No apreciando el lujo,
se evita que el pueblo robe.
No exhibiendo nada que incite a la codicia,
se vita la confusión en el corazón del pueblo.
así gobierna el sabio.
Vacía los corazones y llena los vientres,
debilita las ambiciones y fortalece los huesos,
procura que el pueblo no tenga conocimientos ni deseos,
y cuida que los instruidos no osen actuar.
Practica el No-hacer
y así, todo se arregla.

(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)


TAO TE KING - 4

TAO TE KING - IV

El Tao siempre está fluyendo.
Pero cuando actúa jamás se desborda.
Es un abismo como el origen de las cosas.
Desenreda las confusiones.
Suaviza las aristas.
Modera el brillo.
Se une con el polvo.
Es profundo, y aun así, parece real.
No sé de quién es hijo.
Parece anterior a Dios.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 5

TAO TE KING - V

El Cielo y la Tierra no son benevolentes.
Para ellos, los seres humanos son como perros de paja.
El Sabio tampoco es benevolente.
Para él, los seres humanos son como perros de paja.
El espacio entre Cielo y Tierra
es semejante a una flauta,
está vacío, pero no se hunde;
si se moviliza, más y más sale de él.
Ante él, las muchas palabras se agotan.
Más vale conservar lo esencial.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 6

TAO TE KING - VI

El espíritu del valle no muere,
a saber, la hembra oscura.
El portal de la hembra oscura
es la raíz del Cielo y la Tierra.
Perseverante, sin interrupción,
actúa sin agotarse.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 7

TAO TE KING   VII

El Cielo es eterno y la Tierra permanente.
Son permanentes y eternos,
porque no viven para sí mismos.
Así, pueden vivir eternamente .
El Sabio, por lo mismo,
pospone su Yo,
y su Yo progresa.
se desprende de su Yo,
y su Yo se conserva.
Como no quiere nada personal,
su persona se realiza.
¿No es así?


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)