viernes, 5 de febrero de 2016

TAO TE KING - 1

TAO TE KING - I

El Tao que puede expresarse
no es el Tao eterno.
El nombre que puede pronunciarse
no es el nombre eterno.
El "No-ser" es el comienzo de Cielo y Tierra,
y el "Ser", la Madre de los seres individuales.
El camino del No-ser
lleva a contemplar la maravillosa esencia,
el del Ser,
a contemplar los espacios limitados.
Originalmente los dos son uno,
su única diferencia radica en el nombre.
La unidad de ambos se denomina misterio.
el enigma más profundo del misterio
es la puerta por donde entran todas las maravillas.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 2

TAO TE KING - II

Si todos reconocen lo bello como tal,
reconocen a la vez lo feo.
Si como tal reconocen lo bueno,
reconocen a la vez lo que no es bueno.
Porque Ser y No-ser se generan mutuamente.
Difícil y fácil se completan entre sí.
Largo y corto se moldean mutuamente.
Entre sí se invierten alto y hondo.
Sonido y tono mutuamente se enlazan.
Antes y después se siguen entre sí.
El Sabio obra sin actuar.
Enseña sin hablar.
Todos los seres se presentan ante él,
y a ninguno se niega.
Crea, pero no retiene.
Cuando termina la obra,
no se aferra a ella.
Y precisamente por no aferrarse,
nada ni nadie le abandona.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 3

TAO TE KING - III

No favoreciendo a los mejores,
se evita la discordia en el seno del pueblo.
No apreciando el lujo,
se evita que el pueblo robe.
No exhibiendo nada que incite a la codicia,
se vita la confusión en el corazón del pueblo.
así gobierna el sabio.
Vacía los corazones y llena los vientres,
debilita las ambiciones y fortalece los huesos,
procura que el pueblo no tenga conocimientos ni deseos,
y cuida que los instruidos no osen actuar.
Practica el No-hacer
y así, todo se arregla.

(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)


TAO TE KING - 4

TAO TE KING - IV

El Tao siempre está fluyendo.
Pero cuando actúa jamás se desborda.
Es un abismo como el origen de las cosas.
Desenreda las confusiones.
Suaviza las aristas.
Modera el brillo.
Se une con el polvo.
Es profundo, y aun así, parece real.
No sé de quién es hijo.
Parece anterior a Dios.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 5

TAO TE KING - V

El Cielo y la Tierra no son benevolentes.
Para ellos, los seres humanos son como perros de paja.
El Sabio tampoco es benevolente.
Para él, los seres humanos son como perros de paja.
El espacio entre Cielo y Tierra
es semejante a una flauta,
está vacío, pero no se hunde;
si se moviliza, más y más sale de él.
Ante él, las muchas palabras se agotan.
Más vale conservar lo esencial.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 6

TAO TE KING - VI

El espíritu del valle no muere,
a saber, la hembra oscura.
El portal de la hembra oscura
es la raíz del Cielo y la Tierra.
Perseverante, sin interrupción,
actúa sin agotarse.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 7

TAO TE KING   VII

El Cielo es eterno y la Tierra permanente.
Son permanentes y eternos,
porque no viven para sí mismos.
Así, pueden vivir eternamente .
El Sabio, por lo mismo,
pospone su Yo,
y su Yo progresa.
se desprende de su Yo,
y su Yo se conserva.
Como no quiere nada personal,
su persona se realiza.
¿No es así?


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 8

TAO TE KING - VIII

La calidad suprema es como el agua.
La calidad del agua
consiste en que a todos sirve sin conflicto.
Mora en los lugares que todo hombre desprecia.
Por ello está próxima al SENTIDO.
El lugar determina la calidad de la morada.
la profundidad determina la calidad del pensamiento.
El amor determina la calidad del regalo.
La verdad determina la calidad de la palabra.
En el orden se manifiesta la calidad del gobierno.
El saber hacer determina la calidad de la obra.
El momento adecuado determina la calidad del movimiento.
Quien no se afirma a sí mismo
se libra de la crítica.

(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)


TAO TE KING - 9

TAO TE KING - IX

Si quieres conservar un bien,
añadiéndole más y más,
malgastas tu energía.
Si quieres usar un instrumento
y mantenerlo afilado a la vez, no te durará mucho.
Nadie puede proteger
una sala colmada de oro y pedrerías.
Ser rico, distinguido y arrogante,
atrae la ruina por sí solo.
Retirarse una vez acabada la obra,
ése es el Tao del cielo.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 10

TAO TE KING - X

¿Sabrías modelar tu alma
para que abrace el Uno sin dispersarse?
¿Sabrías armonizar tu fuerza
y ser flexible como un recién nacido?
¿Sabrías purificar tu visión interior
para que quede libre de manchas?
¿Sabrías amar a los hombres
y gobernar el estado
sin acumular conocimientos?
Cuando las puertas del Cielo
se abren y se cierran,
¿sabrías ser como una gallina?
¿Sabrías penetrarlo todo
con tu claridad y pureza interior
sin recurrir a la acción?
Producir y nutrir,
crear sin poseer,
obrar sin retener,
multiplicar sin someter,
ésa es la misteriosa Vida.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 11

TAO TE KING - XI

Treinta rayos convergen en el buje:
es este vacío lo que permite al carro cumplir su función.
Los cazos están hechos de barro hueco:
gracias a esta nada, cumplen su función.
Puertas y ventanas se horadan para crear una alcoba,
pero el valor de la alcoba estriba en su vacuidad.
Así, lo que es, sirve para ser poseído,
y lo que no es, para cumplir una función.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 12

TAO TE KING - XII

El ojo se ciega ante los cinco colores.
Las cinco notas aturden el oído.
Los cinco sabores tornan insensible el paladar.
La prisa y la ambición enloquecen el corazón.
Los objetos preciosos perturban la conducta.
Por eso, el sabio actúa para el cuerpo, no para el ojo.
Rechaza esto y adopta aquello.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 13

TAO TE KING - XIII

El favor es tan humillante como el miedo.
El honor es un mal tan grande como el de ser un individuo.
"El favor es tan humillante como el miedo",
¿qué quiere decir esto?
Los favores son algo inferior.
Cuando nos los otorgan, estamos como atemorizados.
Al perderlos, estamos como atemorizados.
Eso es lo que significa.
"El honor es un mal tan grande como el de ser un individuo",
¿qué quiere decir esto?
Si sufro grandes males
se debe a soy y tengo una persona.
Si no fuese un individuo,
¿qué males podrían ocurrirme?
Por eso, quien respeta al mundo en la propia persona,
es digno de que se le confíe la humanidad.
Y el que ama al mundo en su misma persona,
lo merece también.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 14

TAO TE KING - XIV

Al mirarlo no lo vemos,
se llama Germen.
Al escucharlo no lo oímos,
se llama Sutil.
Al palparlo no lo sentimos,
su nombre es Pequeño.
Es imposible separarlos,
porque juntos forman Uno.
Su parte superior no es clara,
su parte inferior no es oscura.
Como fluye constantemente,
no sabríamos designarlo.
Siempre retorna al No-ser.
Es una forma sin forma,
una imagen inmaterial.
Es el caos oscuro.
Al mirarlo de frente, no vemos su rostro,
al seguirlo, no vemos su espalda.
Si para dominar la existencia de hoy
nos atenemos al Tao (Sentido) de los antiguos,
nos es dado reconocer el remoto comienzo.
A esto se le llama el hilo ininterrumpido del Tao (Sentido).

(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)


TAO TE KING - 15

TAO TE KING - XV

Los buenos maestros de los tiempos remotos
formaban uno con las misteriosas fuerzas invisibles.
Eran tan profundos que no podemos conocerlos.
No conociéndolos,
apenas sabemos describir su apariencia.
Eran tardos, como los que atraviesan un río en invierno,
prudentes, como los que temen estar rodeados de vecinos,
discretos, como los invitados,
pasajeros, como el hielo que se funde,
sencillos, como la tela sin cortar,
amplios, como el valle,
y opacos, como el agua turbia.
¿Quién sabe como ellos, a través del reposo,
aclarar poco a  poco lo turbio?
¿Quién sabe, como ellos,
a través de la constancia,
establecer gradualmente la calma?
Quien se atiene al Tao (Sentido)
no anhela la abundancia.
Por no estar colmado
puede ser humilde,
eludir lo nuevo
y alcanzar la plenitud.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 16

TAO TE KING  XVI

¡Crea en ti la perfecta vacuidad!
¡Guarda la más completa calma!
Entonces, todo puede surgir a la vez,
contempla su cambio.
Cada cosa, por muchas que haya,
retorna a su raíz.
El regreso a la raíz significa calma.
La calma significa encomendarse al destino.
Entregarse al destino significa eternidad.
Conocer la eternidad significa claridad.
La ignorancia de lo eterno
te sume en la confusión y el pecado.
El conocimiento de lo eterno
te torna tolerante.
La tolerancia conduce a la equidad
La equidad conduce a la soberanía.
La soberanía conduce al Cielo.
y el Cielo desemboca en el (SENTIDO) TAO.
El (SENTIDO) TAO es lo permanente.
Desembocar en el (SENTIDO) TAO es no correr peligro.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

jueves, 4 de febrero de 2016

TAO TE KING - 17

TAO TE KING -  XVII

Cuando gobierna un Gran soberano,
el pueblo apenas se da cuenta de su existencia.
Ama y alaba a los gobernantes menos grandes,
teme a los inferiores,
y desprecia a los malos.
¡Con cuánta prudencia hay que medir las palabras!
Cuando las obras están acabadas
y los asuntos siguen su curso,
toda la gente piensa:
"Somos libres".


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 18

TAO TE KING - XVIII

Cuando se pierde el gran Tao,
aparece la moralidad y el deber.
Cuando la inteligencia y el conocimiento prosperan,
surgen las grandes mentiras.
Cuando nace el desacuerdo entre parientes,
aparecen el deber filial y el amor.
Cuando la confusión se expande por el estado,
surgen los leales funcionarios.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 19

TAO TE KING - XIX 

Olvidaos de la santidad, acabad con el conocimiento,
y el pueblo saldrá ganando con creces.
Rechazad la moralidad, acabad con el deber,
y el pueblo volverá al deber filial y al amor.
Libraos de la astucia, acabad con los beneficios,
y dejará de haber ladrones y malhechores.
En estos tres asuntos
no bastan las bellas apariencias.
Por eso,
¡Procurad que los hombres tengan algo a qué atenerse!
¡Mostrad sencillez, cuidad la sinceridad!
¡Reducid el egoísmo, moderad los deseos!
¡Renunciad a la erudición!
Así os liberaréis de toda preocupación.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)

TAO TE KING - 20

TAO TE KING - XX

Entre "quizás" y "sin duda",
¿qué diferencia hay?
Lo "bueno" y lo "malo",
¿en qué se diferencian?
Hay que respetar lo que los hombres respetan.
¡Oh soledad! ¿Cuánto tiempo durarás?
Todos están tan radiantes,
que parece que hubiera llegado
la fiesta del Gran Sacrificio,
como si fuese primavera
y estuvieran subiendo a las torres.
Yo soy el único que duda,
aún no se me ha aparecido ninguna señal,
soy como un recién nacido que aún no sabe reír,
desasosegado, errante, como si no tuviera patria.
Todo el mundo vive en la abundancia,
solo yo parezco olvidado.
Tengo el corazón tan confuso y sombrío como el de un loco.
Los hombres de este mundo
son muy lúcidos, tan lúcidos.
Solo yo parezco turbio.
Los hombres de este mundo
son inteligentes, tan inteligentes.
solo yo parezco encerrado en mí mismo,
agitado, ay, como el mar,
dando vueltas, ay, interminablemente.
Todo el mundo tiene propósitos,
solo yo permanezco ocioso como un mendigo.
Soy distinto de los demás.
Para mí, lo más importante es
buscar el alimento en el seno de la Madre.


(Lao Tsé, traducción de R. Wilhelm)